Член журі IV конкурсу україномовних п’єс «Драма.UA» Марія Антонюк коментує шот-лист фестивалю 2013 року.
Якими були головні критерії відбору текстів до шот-листа конкурсу?
Короткий перелік головним чином хотілося сформувати за тематикою, ідеями та стилем написання, щоб він був максимально різноплановим. Звичайно, до уваги брались і такі речі, як сценічність та динаміка розвитку сюжету, що безпосередньо впливають на сприйняття тексту. Особисто для мене як для члена журі хотілося максимально об’єктивної оцінки творів. Велику увагу я приділяла розвитку персонажів та їхньому існуванню у творі. У багатьох текстах конфлікт п’єси виносять на поверхню, на поверхневому рівні відбувається і розвиток сюжету та ідеї. Як на мене, речі, які несуть у собі приховані змісти, підтексти, є дещо цікавішими та спонукають до більшого осмислення та заглиблення у проблематику тексту. Часами хочеться більше інтелектуальної та концептуальної драми.
Чи можете ви впевнено сказати, що відібрано найкращі тексти?
Стосовно відбору найкращих текстів можна сказати, що із запропонованого переліку п’єс члени журі намагалися обрати, на їхню думку, найліпші. Так, під час роботи над формуванням короткого переліку деякі тексти викликали у членів журі тривалі дискусії, де кожен аргументував свій вибір, а інші тексти журі відзначало одноголосно. Фактично, з такої одностайності і було сформовано короткий перелік. Рішення журі – це завжди питання консенсусу. Я, у свою чергу, переконана, що до списку увійшли найдоцільніші твори із запропонованих. Звісно, робота журі завжди передбачає певну суб'єктивність. Інколи дійсно вартісні тексти залишаються поза увагою. Можливо, на іншому конкурсі відбір творів відбуватиметься згідно з іншими критеріями, жанровими чи ціннісними підходами. Відповідно, ті самі тексти можуть перемагати на інших фестивалях. Ми як журі плануємо обґрунтувати свій вибір, щоб автори, з одного боку, розуміли наші рішення, а з іншого, не розчаровувались у своїй роботі. Бо всі твори, що потрапили у довгий перелік, безумовно, заслуговують на увагу. Як Ви могли помітити, довгий і короткий переліки були значно меншими порівняно з минулорічним фестивалем.
Чи не знизився рівень фесту за рахунок відсіювання російськомовних текстів? знизився рівень фесту за рахунок відсіювання російськомовних текстів?
Робота над конкурсом відбувається у декілька етапів, перший – надсилання творів. Далі, згідно з умовами, оргкомітет фестивалю формує довгий перелік, при цьому відсіює ті твори, які не відповідають умовам конкурсу, в тому числі й російськомовні тексти, оскільки «Драма.UA» – конкурс україномовних п’єс. Питання про україномовність конкурсу – це рішення організаторів. Журі аналізує тільки отримані тексти. Звісно, я читала багато вдалих російськомовних творів, які заслуговують на увагу. Мабуть, організатори керуються бажанням розвивати тільки україномовні п'єси, що, звісно, суттєво обмежує конкурс.
Чи вважаєте ви російськомовними тексти, перекладені з російської на українську?
Тексти передаються на оцінку журі в українському варіанті. Відтак важко сказати, чи текст написаний українською мовою, чи перекладений автором.